25 Movie Title Translation Fails

“Translation is the art of failure” – Umberto Eco

And judging by international movie titles, the guy wasn’t wrong. With recent films like Limitless being marketed as Destiny Medicine Changes Human Brain in Thailand and Denmark rebranding Friends With Benefits as Fuck Friends, it seems that something as simple as a film title is still a translation minefield.

Intrigued by other oddities like GI Jane‘s Chinese interpretation Satan Female Soldier, I embarked on an internet trawl, resulting in the below list. Personally, I think my pick of the bizarre has to be Batman And Robin ‘sHong Kong title: Come Into My Cave And Wear This Rubber Codpiece, Cute Boy.

Let the madness begin…

Lost In Translation – Meeting And Failures In Meetings – Portugal

The Waterboy – Dimwit Surges Forth – Thailand

Annie Hall – Urban Neurotic – Germany

The Full Monty – Six Naked Pigs – China

Alien 3 – The Eighth Passenger Three – Israel

Boogie Nights – His Powerful Device Makes Him Famous – China

Leaving Las Vegas – I’m Drunk And You’re A Prostitute – Japan

As Good As It Gets – Mr Cat Poop – China

Junior – Son Of Devil – China

Leon – The Hit Man Is Not As Cold As He Thought – China

Dragnet – Floppy Coppers Don’t Bite – Germany

Sixth Sense – He’s A Ghost! – China

The Matrix – The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses – France

Fargo – Mysterious Murder In Snowy Cream – China

Cloudy With A Chance Of Meatballs – It’s Raining Falafel – Israel

Nixon – Big Liar – China

Austin Powers: The Spy Who Shagged Me – Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me – Malaysia

Army Of Darkness – Captain Supermarket – Japan

You Only Live Twice – 007 Dies Twice – Japan

Bad Santa – Santa Is A Pervert – Czech Republic

The Producers – Please, Do Not Touch The Old Women – Italy

Thelma And Louise – An Unexpected End – Mexico

Pretty Woman – I Will Marry A Prostitute And Save Money – China

Drive Angry – Super Speeding Cleaning Evil Accounts – Thailand

Jay & Silent Bob Strike Back – Stars Without Brains – Sweden











About filmfellahenry
Film reviewer, script writer and occasional painter. Fan of Lumet, Aronofsky and Kubrick, with a good measure of early John Carpenter thrown in. Particularly like post-apocalyptic sci-fi, horror and fantasy film genres.

4 Responses to 25 Movie Title Translation Fails

  1. Mark Walker says:

    Haha! Superb post Henry. There are some crackers in there. Sixth Sense – He’s a ghost and Nixon – Big Liar. Quality stuff. 😀

    • filmfellahenry says:

      Cheers man, glad you liked it. Based on how such titles get translated, foreign audiences must either think we’re completely mental or their own distribution companies believe they will watch literally anything.

  2. Hahaha, I really like “He is a ghost” – no surprising end for the chinese audience! And as a german I really liked the Woody Allen thing, I really didn’t know, that there was another title 😉

    • filmfellahenry says:

      Bizarre aren’t they? Makes me wonder how far off the mark English translations of foreign films actually are.

      Thanks for reading!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: